No
sabemos con seguridad si el cielo y el infierno son reales.
Pero observando los cuadros de Carlos Larracilla podemos
estar seguros de una cosa: el limbo existe.
Es un
territorio de soledad y penumbra, de grises y amarillos
agónicos, con ecos de carpas de circo y pesadillas
infantiles. Los personajes que lo habitan —cubiertos
por la segunda piel del payaso en su mayoría—
parecen estar posando en espera de una mirada que los salve
del tortuoso letargo al que están conferidos. No
buscan piedad sino complicidad: han expuesto sus vísceras,
sus zoológicos íntimos, su desnudez literal,
deforme.
Y esperan…
Quizá por eso los pájaros-sombra, que rondan
como una sentencia atroz: el limbo es un espacio interior,
donde cada quien es prisionero de su propia mente. Precisamente
ahí, en la contemplación de ese insondable
espejo, es posible iniciar el viaje liberador: hacia el
adentro, hacia el principio; la oscuridad primigenia donde
todos somos ciegos otra vez.
Bernardo
Esquinca
We
do not know for sure if the sky and hell are real. But observing
the pictures of Carlos Larracilla we can be sure of one
thing: limbo exists.
Is a
territory of loneliness and shadows, of gray and agonizing
yellows, with echoes of circus tents and childish nightmares.
The creatures that inhabit it —covereds by the second
skin of the clown in his majority— seem to be poised
waiting for a look that will save them from the vicious
lethargy to wich they are conferred. They do not seek piety
but complicity: they have exposed their bowels, their intimate
zoological, their literal nakedness deformed.
And
they await… Perhaps for this reason the birds-shadow,
that overfligth like an atrocious sentence: the limbo is
an internal space, where each one is prisoner of his own
mind. Exactly there, in the contemplation of that impenatrable
mirror, it is possible to initiate the liberating voyage:
towards the inside, towards the begining; the original darkness
where we all are blind again.
Bernardo
Esquinca